
香巴噶舉教言集NG8སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ།
1-92
༄༅། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ།
༄། །དམིགས་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ།
༈ གང་གནས་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ།
༄༅། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཡི། །འཕྲིན་ལས་མཆོག་གི་འགྲོ་བའི་དཔལ་གྱུར་པ། །
སྲིད་གསུམ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་པ། །རིན་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ལ་ད་ལྟར་གྱི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་བྱུང་བ་ལ་སྔར་སངས་རྒྱས་
གསུམ་བྱོན་ནས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡིན། སྟོན་པ་དེའི་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མ་ཡུམ་སྒྱུ་མ་ལྷ་མཛེས་ཀྱི་སྲས་དོན་གྲུབ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ། མཛད་པ་བཅུ་
གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སྟོན་པ་དེ་ཡང་ནང་ལྟར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་ཏེ། དང་པོ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྟྲ་བོ་དྷི་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་
དུ། ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་གསུངས། འཁོར་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ལ། དུས་སྲིད་པ་ཐ་མའི་དུས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀོད་པ་
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གའོ། །སྟོན་པ་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བརྗོད་ན། ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། 
1-93
ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྙམ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག །ཅེས་
སོ། །དེ་ནས་སྤངས་པ་དང་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཕྱི་ལྟར་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། ནང་ལྟར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །དེ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་
སངས་རྒྱས་ཏེ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་བ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་
རྒྱུ་དང་ནི། །ལྡན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་དང་། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས།
སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་སོ། །བར་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་གཉིས་བསགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས། བསོད་ནམས་
ཚོགས་ལྡན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG8 三身佛之事业
1-92
三身佛之事业
确立无缘之三身，三身之分类。
获得何种不变之果？
三身佛之事业
顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！
无缘大悲如虚空般清净，
事业殊胜，成为众生之荣耀，
圆满三界之期望，
顶礼珍宝殊胜之上师莲足。
于此贤劫之中，有千零二尊佛出世，先前已有三佛出世，此处乃释迦牟尼佛之教法。导师之父为净饭王，母为摩耶天女，王子名为 सिद्धार्थ (Siddhartha，悉达多)，示现十二相成佛。导师以内在而言，即是金刚持。最初为国王 因陀罗菩提 (Indrabodhi，印度菩提) 等具贪欲之所化众生，宣说四部密续等。眷属为忿怒尊与忿怒母，以及十地菩萨。时间从有边之际直至超离世间。佛之坛城为圆满之金刚亥母莲宫。
为何称导师为金刚持？
因其持有如金刚般坚固之法性三摩地，故称为金刚持。
1-93
如是说金刚持，何故耶？
诸佛之智慧，
以及具菩提心者，
彼即是胜者金刚持，
亦是如来之主。
由此，断证圆满即是佛，外在显现为释迦牟尼佛，内在显现为金刚持。二者之自性即是法身，具足三身之体性，即是佛。首先发起殊胜菩提心，何谓菩提心？《现观庄严论》云：此一切智智，大悲为根本，菩提心为因，具力而至极。《华严经》云：菩提心乃一切诸佛之种子。 《现观庄严论》云：发心为利他，欲得正等觉。中间积累福德与智慧二资粮，如《金刚庄严经》云：福德
资粮圆满得色身，智慧

【English Translation】
Shambala Kagyu Instructions NG8: The Activities of the Three Kayas of the Buddha
1-92
The Activities of the Three Kayas of the Buddha
Establishing the Three Kayas of Non-Duality: A Presentation of the Three Kayas
What kind of unchanging result is obtained?
The Activities of the Three Kayas of the Buddha
Homage to the Bhagavan, Glorious Vajrasattva!
Unconditional compassion, pure as the sky,
Supreme activity, becoming the glory of beings,
Fulfilling all hopes of the three realms,
I bow to the feet of the precious and supreme Lama.
In this present Fortunate Aeon, one thousand and two Buddhas will appear. Three Buddhas have already appeared, and here is the teaching of Buddha Shakyamuni. The father of the Teacher was King Shuddhodana, the mother was Queen Maya, and the prince was named Siddhartha. He took birth and manifested enlightenment in the manner of the Twelve Deeds. The Teacher, in terms of inner meaning, is Vajradhara. Initially, for the sake of disciples with attachment, such as King Indrabodhi, he taught the Four Classes of Tantras and so forth. The retinue consists of Wrathful Deities, Wrathful Goddesses, and Bodhisattvas of the Ten Bhumis. The time is from the end of existence until beyond the world. The Buddha's mandala is the complete bhaga of Vajravarahi.
Why is the Teacher called Vajradhara?
Because he holds the samadhi of Dharma-nature, which is like a vajra, he is called Vajradhara.
1-93
As it is said, 'Vajradhara,' why?
The wisdom of all Buddhas,
And whoever possesses Bodhicitta,
That is the Victorious Vajradhara,
The Lord of all the Tathagatas.
Therefore, the complete abandonment and realization is the Buddha. Outwardly, it is Shakyamuni Buddha; inwardly, it is Vajradhara. The nature of both is the Dharmakaya, the essence of the Three Kayas, which is the Buddha. First, generate the supreme Bodhicitta. What is it? The Ornament of Clear Realization says: 'This all-knowing wisdom has great compassion as its root, Bodhicitta as its cause, and is perfected by strength.' The Avatamsaka Sutra says: 'Bodhicitta is like the seed of all Buddhas.' The Ornament of Clear Realization says: 'The generation of the mind is for the sake of others, desiring perfect and complete enlightenment.' In between, accumulate the two accumulations of merit and wisdom. As the Vajra Array says: 'The Form Kaya is endowed with the accumulation of merit, wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོགས་ལྡན་མཉམ་ཉིད་སྐུ། །བཙལ་ནས་ཐོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུའི་དུས་སུ་འབྲས་བུའི་ཚོགས། །ཞེས་སོ། །ཐ་མ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། 
1-94
བྱ་བ་དང་ནི་མཚན་ཉིད་དང་། །དངོས་པོར་མྱ་ངན་ང་མི་འདའ། །བཟློག་པའི་མྱ་ངན་ང་འདའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་སྨོས་ཀྱང་། མཚན་བརྗོད་ལས།སངས་རྒྱས་
སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་སྐུ་ལྔར་བཤད་དོ། །མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །བྱས་དང་དེ་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དེ། །ཆོས་སྐུའི་མཛད་པ་དང་
བཅས་པ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པས་སྐུ་བཞིར་བཤད་དོ། །གསང་འདུས་ལས། རྟོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་མཚན་ཉིད་ཅན། །འདུས་མ་བྱས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་
གསུམ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་སྐུ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། འདུས་མ་བྱས་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །མཁྱེན་དང་བརྩེ་དང་ནུས་པར་ལྡན། །དོན་གཉིས་
ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པས་སྐུ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས། གང་ཞིག་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང་། །གང་དག་ང་ལ་སྒྲར་ཤེས་པ། །ལོག་པར་རྟོག་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་
དེ་ཡིས་ང་མི་མཐོང་། །འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་ལྟོས། །ཞེས་སྐུ་གཅིག་ཏུ་ཡང་བཤད་དོ། །འོ་ན་དེ་རྣམས་མི་མཐུན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའང་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་རེ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པའོ། །
1-95
འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ་རང་ཇི་ལྟ་བུ་གཅིག་ཡིན་ན། གསང་འདུས་ལས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཆོས་
བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པ། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་དོན་སྙུག་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གནས་པའོ། །
དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་གནས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་དོན་དུ་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གང་དང་གང་
ལ་མོས་པ་ལ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལས། མོས་པ་དུ་མའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་
མཛད་པ། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ། །ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་ཡང་དུས་འཁོར་ལས། དཔལ་ལྡན་དག་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །
སྐུ་ནི་ཡིན་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས

【现代汉语翻译】
具足之平等身，并非寻觅而得，乃是因位之果聚。
如是。最终为现证圆满正等觉，如《楞伽经》所说：
‘行为与相状，以及事物中，我皆不入灭，唯于还灭中，我方入灭。’
如是。又如经中所说：虽说无量佛名，然就名号而言，佛是五身之自性，是遍主五智之主。’如是宣说五身。
《现观庄严论》云：‘自性身与报身，以及化身与事业，法身之事业，四相皆具足。’如是宣说四身。
《密集金刚》云：‘证悟报身具相者，无为法身自然成，种种显现化身者，定获三身毋庸疑。’如是宣说三身。又如《宝性论》云：‘无为任运自然成，非由他缘而证悟，具足智悲与能力，具二利之佛陀。’如是显示二身。
《金刚经》云：‘凡以色见我，以音声求我，是人行邪道，不能见如来。应观佛是法身，即是法性身。’如是亦说一身。
若问：‘何故彼等互不相符？’答：乃是就总摄之功德，于各别方面而宣说。
若问：‘佛之意趣究竟如何？’《密集金刚》云：‘远离一切事物，蕴界处及能取所取皆已断，法无我性平等者，自心本初不生故，空性即是其自性。’
如是，自利寂静法身，安住于远离一切戏论之状态。
虽安住于如是状态，然以昔日清净之愿力，及大悲之力量，为利他而示现二种身相，即于众生各自所喜乐之形象中显现，从而成办有情之利益。
如《根本续》第五十一品云：‘于具多欲之有情，示现种种之行仪，于种种根器之所化，施设种种之方便。’
又如《时轮金刚》所说：‘具德清净者，乃是法身，此身即是报身之所依。’

【English Translation】
The body of perfect equality, it is not found by searching, but is the collection of results at the time of the cause.
Thus. Ultimately, it is the complete enlightenment of Buddhahood. As it says in the *Laṅkāvatāra Sūtra*:
'I do not pass into extinction in actions, characteristics, or entities. I pass into extinction in reversion.'
Thus. Also, as it says in the *Sūtra*: 'Even if countless names of Buddhas are mentioned, in terms of names, the Buddha is the nature of the five bodies, the lord of the pervasive five wisdoms.' Thus, it speaks of the five bodies.
The *Abhisamayālaṅkāra* says: 'The Svābhāvikakāya and the Saṃbhogakāya, as well as the Nirmāṇakāya and activities, the activities of the Dharmakāya, are perfectly endowed with four aspects.' Thus, it speaks of the four bodies.
The *Guhyasamāja Tantra* says: 'The one with the characteristics of realization and enjoyment, the unconditioned Dharmakāya, the various appearances of the Nirmāṇakāya, there is no doubt that the three bodies will be attained.' Thus, it speaks of the three bodies. Also, as it says in the *Uttaratantra*: 'Unconditioned, spontaneously accomplished, not realized by the conditions of others, endowed with knowledge, love, and power, the Buddha who possesses the two benefits.' Thus, it shows the two bodies.
The *Vajracchedikā Sūtra* says: 'Those who see me in form, those who know me by sound, those people have entered into wrong thinking, they do not see me. The guides are the Dharmakāya, truly see them as the nature of Dharma.' Thus, it also speaks of one body.
If asked, 'Why are they inconsistent?' The answer is that they are spoken with regard to each aspect of the qualities that are summarized.
If asked, 'What exactly is the intention of the Buddha?' The *Guhyasamāja Tantra* says: 'Separate from all entities, aggregates, elements, and sense bases, abandoning grasping and the grasped, the equality of no self of phenomena, because one's own mind is primordially unborn, emptiness is its nature.'
Thus, the self-benefiting, peaceful Dharmakāya abides in a state of being free from all elaboration.
Although abiding in such a state, through the power of pure aspirations from the past and the power of great compassion, for the benefit of others, it manifests in the form of two bodies, appearing in the form that each being desires, thereby accomplishing the benefit of sentient beings.
As it says in the fifty-first chapter of the *Root Tantra*: 'To sentient beings with many desires, showing various behaviors, to those to be tamed with various methods, showing various means.'
Also, as the *Kālacakra Tantra* says: 'The virtuous and pure one is the Dharmakāya, this body is the basis of the Saṃbhogakāya.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །སྐུ་ནི་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྒྱུད་ལས། །ཞེས་སོ།། །། དེ་ལྟར་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ། 
1-96
དེ་ལ་དོན་བརྒྱད་དེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། ངོ་བོ་དང་ངེས་ཚིག་དང་། དབྱེ་བ་དང་མཚན་ཉིད་དང་། གང་གནས་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་དང་། དེས་ཆོས་གང་བསྡུས་ཏེ་
གང་ལ་གནས་པ་དང་། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཚང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སྐུ་གསུམ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སྐུ་བསྡུས་པར་ནི་ཤེས་བྱས་ཏེ། །སྐུ་
གསུམ་བདག་གི་རང་བཞིན་གྱི། །དོན་ནི་རྟེན་དང་བཅས་པར་འདོད། །ཅེས་སོ།། །།སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཅི་ཞེ་
ན་གསང་འདུས་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡང་དག་པས། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་བཤད།། །།ངེས་ཚིག་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ཆོས་སྐུའོ། །ཅི་ཞེ་ན་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེ་བ། །རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། །གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །དང་པོ་
གཉིས་པོའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ལོངས་སྐུའོ། །
1-97
ཅི་ཞེ་ན། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། མཚན་གཞི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་
སྐུར་བཞེད། །ཅེས་སོ། །ཡོན་ཏན་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་བཞིན་དུ་མི་རྟག་བཞིན་དུའམ། འགྱུར་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ནས་སྟོན་པའི་བརྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཅི་ཞེ་ན་ཡང་། གང་གི་
སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་སུ། །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་སོ།། །།དབྱེ་ན་གསུམ་སྟེ། གཞི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་དང་། ལམ་
ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྐུ་གསུམ་དང་། འབྲས་བུ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བའི་སྐུ་གསུམ་དང་། གཞི་ལ་སྐུ་གསུམ་གནས་པ་ཡང་། མཚན་བརྗོད་ལས། མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། །ཞེས་པས་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་
ལ་ཡང་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་ཚང་སྟེ། ཤི་བ་ཆོས་སྐུ། བར་དོ་ལོངས་སྐུ། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དེ་ཡང་གསང་འདུས་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང

【现代汉语翻译】
‘从受用中，胜者的主尊乃是化身。’如是说。身体是为了利益众生而存在于相续之中。
如是安立无所缘的三身。
其中有八个要点：三身的分类、体性、定义、差别、特征、如何获得转变之果、由此包含何法并安住于何处，以及三身的圆满方式。首先，三身的分类如《经庄严论》所说：‘三身即是我的佛陀，应知三身是身的总集，三身是我的自性，其意义在于具有所依。’
三身的体性是法界的自性，是清净的，远离一切戏论。为何如此说？《密集金刚》第八品中说：‘未生之法具有自性之差别，以无分别之正见，如实宣说智慧之生起。’
定义：由于成为轮回与涅槃一切法的所依，故为法身。为何如此说？《经庄严论》中说：‘诸佛之身有差别，即自性身、受用圆满身，以及他化身，前二者是所依。’
受用轮回与涅槃的一切法，圆满了佛陀的一切功德，并在眷属的坛城中显现，成为金刚持的所依，是为报身。为何如此说？《现观庄严论》中说：‘具三十二相，八十随好，是八十随好之自性，为了大乘的受用，是能仁的受用圆满身。’
即使功德无自性，却以无常或变化的方式，化现种种形象并作为示现的所依，是为化身。为何如此说？又如：‘乃至有生存在，为利益众生作种种，同时行持之身，是能仁之化身，永不断绝。’
差别有三种：根本自性三身、道体验三身、以及果任运生三身。根本上安住的三身，如《名号赞》所说：‘殊胜之初具三身。’因此，内在有情众生也自然具足三身：死亡是法身，中阴是报身，出生是化身。
又如《密集金刚》第十品所说：‘三界众生身语意，金刚持。’

【English Translation】
'From enjoyment, the lord of victors is the emanation.' Thus it is said. The body exists in the continuum for the benefit of sentient beings.
Thus, the three bodies without objectification are established.
There are eight points: the classification of the three bodies, their essence, definition, differences, characteristics, how to obtain the result of transformation, what Dharma is included by this and where it abides, and how the three bodies are complete. First, the classification of the three bodies is as stated in the 'Ornament of the Sutras': 'The three bodies are my Buddha, it should be known that the three bodies are the collection of bodies, the three bodies are my nature, its meaning lies in having a basis.'
The essence of the three bodies is the nature of the Dharmadhatu, which is pure and free from all elaborations. Why is this so? In the eighth chapter of the 'Guhyasamaja Tantra' it says: 'The unborn dharmas have the distinction of essence, with non-conceptual correct view, the arising of wisdom is thoroughly explained.'
Definition: Because it becomes the basis of all dharmas of samsara and nirvana, it is the Dharmakaya. Why is this so? In the 'Ornament of the Sutras' it says: 'The bodies of the Buddhas have differences, namely the Svabhavikakaya (nature body), Sambhogakaya (enjoyment body), and Nirmanakaya (emanation body), the first two are the basis.'
Enjoying all the dharmas of samsara and nirvana, perfecting all the qualities of the Buddha, and manifesting in the mandala of the retinue, becoming the basis of Vajradhara, is the Sambhogakaya. Why is this so? In the 'Ornament of Clear Realization' it says: 'Having the thirty-two major marks, the eighty minor marks, being the nature of the eighty minor marks, for the enjoyment of the Mahayana, it is considered the complete enjoyment body of the Sage.'
Even though the qualities are without inherent existence, they manifest various forms in an impermanent or changing manner and serve as the basis for demonstration, this is the Nirmanakaya. Why is this so? Again, as it says: 'As long as there is existence, to benefit beings in various ways, the body that acts simultaneously, is the Nirmanakaya of the Sage, never ceasing.'
There are three distinctions: the three bodies of the fundamental nature, the three bodies of the path experience, and the three bodies arising spontaneously from the result. The three bodies abiding in the basis, as stated in the 'Praise of Names': 'The supreme first possesses the three bodies.' Therefore, sentient beings also naturally possess the three bodies: death is the Dharmakaya, the bardo is the Sambhogakaya, and birth is the Nirmanakaya.
Again, as stated in the tenth chapter of the 'Guhyasamaja Tantra': 'The body, speech, and mind of sentient beings in the three realms, Vajradhara.'

--------------------------------------------------------------------------------

་། །སྐུ་གསུང་
ཐུགས་འདུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་ཚང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཆོས་སྐུ། འབྱུང་བ་བཞི་ལོངས་སྐུ། དེ་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །
1-98
དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆུབ་པར་གནས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྐུ་གསུམ་ནི། རང་གི་
སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དག་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་ཆོས་སྐུའོ། །དེ་ལས་དལ་གྱིས་ལྷར་ལྡང་བ་ལོངས་སྐུའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སོགས་བྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་
པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལུས་ཅན་དུ། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོར་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་ལེགས་སེམས་གྱུར་པ་ལས། །དེ་ཚེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ངས་བཤད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལུས་ཅན་དུ། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་
པ་པོར་གྱུར་པ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ང་རབ་སྨྲ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ལུས་ཅན་དུ། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོར་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པས། །སྤྲུལ་
པའི་སྐུ་ཡང་ང་སྨྲ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ། །ཡང་དག་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །བདག་ཉིད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །འབྲས་བུ་ཤུགས་ལས་
བྱུང་བའི་སྐུ་གསུམ་ནི། གཞི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་དེ་ཉིད། བླ་མའི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྲས་བུ་མི་འདོད་ཀྱང་ཤུགས་ལས་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་སོ་ནམ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པས་འབྲས་དཀར་མོ་ལོ་ལེགས་ན་ཕུག་མ་ཞོར་ལ་འོང་བ་དང་འདྲའོ། །
1-99
དེ་ཡང་ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་བྱུང་ནས། གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེའང་གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་ལས། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བ་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ལགས་བསམ། བཀའ་བསྩལ་པ་དཔེར་ན་ཉི་ཟླ་
དང་ཆུ་དང་མེ་ལོང་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་ཅན་དག་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་
དོན་བྱེད་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མར་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་པ་དང་ཡང་ཕལ་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡིད་བསམ་རྫོགས་བྱེད་
པ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པས་འགྲུབ། །དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་དེ་དག་གིས། །ཕྱོགས་བཅུ་དེ་དག་རྒྱལ་བས་གང་། །ཞེས་སོ།། །།མཚན་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡ

【现代汉语翻译】
观修身语意三者合一的境界。外在器世间也自然具备三身：虚空是法身，四大是报身，四大显现的各种颜色是化身。
如经中所说：‘从广大虚空中，伟大的本尊生起。菩提心安住于觉悟之中，利益一切众生。’
在修道体验上的三身是：自心安住于如虚空般清净的状态是法身。从法身中缓缓生起本尊是报身。从报身中进行光芒的放射和收摄等活动是化身。正如根本续第十章所说：‘何时有情之身，成为修行者，从善心中生起，那时我宣说智慧身。何时有情之身，成为修行者，从等持中生起，那时我宣说圆满报身。何时有情之身，成为修行者，那时心专注一境，我宣说化身。智慧、圆满报身和化身，真实获得无疑虑。自身即是吉祥黑汝嘎（梵文：Śrī Heruka），成就此道无疑虑。’
果位自然成就的三身是：本来自然存在的基，通过修持上师的诀窍，即使不希求果位，果位也会自然而然地产生。例如，像农夫如法耕作，稻谷丰收时，稻草也会随之而来一样。
从如虚空般的法身中，生起与虚空无别的色身显现，从而利益如虚空般无边的有情众生。如《金光明经》所说：‘菩萨虚空藏请问：如来对真如的智慧没有分别念，但事业却能无碍成就，这是为什么？佛回答说：譬如日月、水和镜子，虽然没有分别念，但由于愿力的作用，也能以色身利益有缘的众生。’化身是具有剩余蕴的涅槃。
《华严经》中也说：‘如意宝王，能随心所欲地满足愿望。同样，诸佛的法性，也因恒时的愿力而成就。凭借这些愿力，十方世界都充满着诸佛。’
（相） लक्षण（lakṣaṇa，相）：特征是具备七支。

【English Translation】
Meditate on the unity of body, speech, and mind. The external world also naturally possesses the three bodies: space is the Dharmakaya (法身，Dharmakāya), the four elements are the Sambhogakaya (报身，Saṃbhogakāya), and the various colors that arise from them are the Nirmanakaya (化身，Nirmāṇakāya).
As it is said in the scriptures: 'From the vastness of space, the great Bhagavan (本尊，Bhagavan) arises. Bodhicitta (菩提心，Bodhicitta) abides in enlightenment, benefiting all beings.'
The three bodies in the experience of the path are: one's own mind abiding in a state of purity like space is the Dharmakaya. Gradually arising as a deity from that is the Sambhogakaya. Performing activities such as radiating and withdrawing light from that is the Nirmanakaya. As it is said in the tenth chapter of the Root Tantra: 'When an embodied being becomes a practitioner, arising from a virtuous mind, then I declare the wisdom body. When an embodied being becomes a practitioner, arising from samadhi (等持，samādhi), then I proclaim the complete Sambhogakaya. When an embodied being becomes a practitioner, with the mind focused on one point, then I speak of the Nirmanakaya. Wisdom, complete enjoyment, and emanation, undoubtedly attain truly. Oneself is Shri Heruka (吉祥黑汝嘎，Śrī Heruka), there is no doubt in accomplishing this.'
The three bodies that arise naturally from the result are: the basis that is naturally present, through practicing the guru's instructions, even without desiring the result, it arises naturally. For example, like a farmer cultivating properly, when the rice is abundant, the straw also comes along.
From the Dharmakaya like space, the appearance of the Rupakaya (色身，Rūpakāya) arises equal to space, thereby benefiting sentient beings as vast as space. As it is said in the Sutra of Golden Light: 'The Bodhisattva Akashagarbha (虚空藏，Ākāśagarbha) asked: 'The Tathagata's (如来，Tathāgata) wisdom of suchness has no conceptualization, but his activities are accomplished without obstruction, why is that?' The Buddha replied: 'For example, the sun, moon, water, and mirror, although they have no conceptualization, they benefit sentient beings with form due to the power of aspiration.' The Nirmanakaya is the Parinirvana (涅槃，Parinirvāṇa) with remaining aggregates.
The Avatamsaka Sutra (华严经，Avataṃsaka Sūtra) also says: 'The wish-fulfilling jewel king, fulfills wishes as desired. Similarly, the Dharmata (法性，Dharmatā) of the Buddhas, is accomplished by constant aspiration. By those aspirations, the ten directions are filled with the Victorious Ones.'
Lakshana (相，lakṣaṇa): The characteristic is possessing the seven limbs.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པས་
ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མེད། རྒྱུན་མི་འཆད་དང་འགོག་པ་མེད། ཅེས་སོ། །གསང་འདུས་ལས། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ཀ་ལ་སྦྱོར་རོ།། །།
1-100
གང་གནས་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི། རྒྱུ་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མི་རྟག་པ་
བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །དུས་ནམ་ཐོབ་ན། བདེན་པ་མཐོང་བའི་དུས་ན་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅས་རྒྱལ་བས་
བཤད། །དེ་ནི་སེམས་ཡོངས་ཤེས་པ་ལས། །ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་
བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ས་བཅུའི་མདོ་ལས། སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷར་གསལ་ནས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་འགྱུར་བ་དང་།
རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །བསོད་ནམས་བསགས་པའི་གཟུགས་སྐུ་འབྱུང་བར། ལུང་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་བྱུང་
བས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་བསོད་ནམས་བསགས་པ་ཞེས། །དེ་ཡང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསགས། །དེ་ཡང་མིའི་རྟེན་གྱིས་བསགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐོག་མར་གང་ཐོབ་ན། ཐོག་མར་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ནས། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་རིམ་བཞིན་ནོ། །
1-101
དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་རྟེན་ཏེ་མངོན་པར་སྣང་ངོ་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་
སྐུ་ལ་རྟེན་ཏེ་མངོན་པར་སྣང་ངོ་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡང་དག་པས་ཏེ། ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུ་བྱུང་ན། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་གཟུགས་སྐུ་འབྱུང་
ངོ་། །ཞེ་ན་དེ་ནི་འདོད་པས་ཏེ། ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་སྐུ་གཉིས་རང་དུས་ནམ་འབྱུང་ཞེ་ན། ས་དང་པོ་ནས་ཀྱང་ཆ་ཤས་ཙམ་འབྱུང་ལ།
མི་སློབ་པའི་དུས་ནས་ནི་རྫོགས་པར་འབྱུང་ངོ་།། །།
༈ ཆོས་གང་བསྡུས་ཏེ་གང་ལ་སྣང་བ།
དེ་ལ་ཆོས་གང་བསྡུས་ཏེ་གང་ལ་སྣང་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་སྐུས་བསྡུས་ལ། དོན་དམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་
ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། ཆོས་སྐུས་བསྡུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་སམ་འཁོར་འདས་གཉིས་དབྱེར་མེད་དེ། དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐ་མི་དད་

【现代汉语翻译】
因此，圆满受用身和合乐大性是不存在的，常恒不断和止灭也是不存在的。如《密集金刚经》所说，导师语自在称说，三身都要结合。
获得转变所依的果，即在因位众生时，阿赖耶识和染污意转依，以及修习无常的智慧聚，获得法身果位。何时获得？在证见真谛之时获得。如《现观庄严论》所说：‘诸佛之等持，具空性胜解，由知心而得，非由他处得。’意之识转依，积累福德资粮，以及修习生起次第的果，获得圆满受用身。如《十地经》所说：‘生起次第明观为天，福德资粮亦圆满说。’五根识转依，积累福德资粮，以及光芒的摄放，获得化身。积累福德产生色身，经中说：‘诸佛之色身，由福德聚所生，是故福德聚，应屡屡积聚，亦应以人身积聚。’最初获得什么？最初获得法身，然后依次是色身二者。与此相反是不可能的。《金光明经》中说：‘善男子，化身依赖于受用圆满身而显现，受用圆满身依赖于法身而显现，法身是真实的，不住于任何事物。’如果从法身产生色身，最终的果就是色身产生，如果这样认为，那是随意的，因为法身是功德事业的显现。二色身何时同时产生？从初地开始就产生一部分，从无学道时就圆满产生。
总摄诸法而显现于何者？
总摄诸法而显现于何者，即所有世俗轮回之法都由色身总摄，所有胜义涅槃之法都由法身总摄，因此二谛或轮回涅槃无有分别，因此称为双运身，即无有差别。

【English Translation】
Therefore, the nature of complete enjoyment and union of great bliss does not exist; neither does constant continuity nor cessation exist. As stated in the Guhyasamaja Tantra, the teacher Ngakgi Wangchuk Drakpa said that all three bodies should be combined.
The fruit of transforming the basis is that in the causal stage of sentient beings, the Alaya-vijñana (藏文：ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་，梵文：ālayavijñāna，梵文罗马拟音：ālayavijñāna，汉语字面意思：阿赖耶识) and the afflicted mind are transformed, and the fruit of meditating on the impermanence of the collection of wisdom is the attainment of the Dharmakaya (藏文：ཆོས་སྐུ་，梵文：dharmakāya，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身). When is it attained? It is attained at the time of seeing the truth. As it says in the Abhisamayalankara: 'The samadhi of all Buddhas, together with emptiness, is taught by the Victorious Ones. It is obtained from the complete knowledge of the mind, and not from anything else.' The transformation of the mind's consciousness, the accumulation of the collection of merit, and the fruit of meditating on the generation stage is the attainment of the Sambhogakaya (藏文：ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་，梵文：saṃbhogakāya，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身). As it says in the Dasabhumika Sutra: 'The generation stage is clear as a deity, and the collection of merit is also said to be complete.' The transformation of the five sense consciousnesses, the accumulation of the collection of merit, and the emanation of light rays is the attainment of the Nirmanakaya (藏文：སྤྲུལ་སྐུ་，梵文：nirmāṇakāya，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身). The Rupakaya (藏文：གཟུགས་སྐུ་，梵文：rūpakāya，梵文罗马拟音：rūpakāya，汉语字面意思：色身) arises from the accumulation of merit. As it says in the scripture: 'The Rupakaya of the Buddhas arises from the collection of merit. Therefore, the collection of merit should be accumulated again and again. It should also be accumulated with a human body.' What is attained first? First, the Dharmakaya is attained, and then the two Rupakayas in order. It is impossible to reverse this. As it says in the Suvarnaprabhasa Sutra: 'Son of good family, the Nirmanakaya appears relying on the Sambhogakaya. The Sambhogakaya appears relying on the Dharmakaya. The Dharmakaya is truly non-abiding in anything.' If the Rupakaya arises from the Dharmakaya, the ultimate fruit is the arising of the Rupakaya. If you think so, that is arbitrary, because the Dharmakaya is the manifestation of the qualities and activities. When do the two Rupakayas arise simultaneously? A portion arises from the first bhumi, and it arises completely from the stage of no more learning.
What Dharma is summarized and appears in what?
What Dharma is summarized and appears in what, is that all conventional samsaric Dharmas are summarized by the Rupakaya, and all ultimate nirvanic Dharmas are summarized by the Dharmakaya. Therefore, the two truths or samsara and nirvana are inseparable, and therefore it is called the Yuganaddha-kaya (藏文：ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་，梵文：yuganaddha-kāya，梵文罗马拟音：yuganaddha-kāya，汉语字面意思：双运身), which is non-dual.

--------------------------------------------------------------------------------

དོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་
ཞལ་ནས། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་ནས་ནི། །གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་གྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་བཅས་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་གང་ལ་སྣང་ན། ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མཉམ་བཞག་ལ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་སྣང་། 
1-102
དག་པ་ས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་རྗེས་ཤེས་ལ་ལོངས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་སྣང་། ས་བདུན་པ་མན་ཆད་ཀྱི་རྗེས་ཤེས་དང་། ཚོགས་ལམ་ཡན་ཆད་དུ་སྤྲུལ་སྐུར་སྣང་ངོ་། །དེ་ཡང་
པུན་དྷ་རི་ཀའི་མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཕྲག་དགུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེ་ན་ཡང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོང་རྩ་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་
མཛད་པར་བཤད་དོ། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་རྣམས་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཀྱང་། བླུན་རྨོངས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བའམ། རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བསྟན་
ཡང་། ཁྱི་རྒན་ལས་མ་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཡོན་ཏན་མི་ཟད་མཉམ་མེད་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་དག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྣང་བ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས། །སྣང་བ་ཀུན་དུ་
མི་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཕྱོགས་རིས་ཡོད་པའམ། ཡང་ན་མ་བྱོན་པ་ཡིན་ནམ། ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། ལྷའི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང་། །
ས་བོན་རུལ་པ་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་བྱོན་གྱུར་ཀྱང་། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མཐོང་། །ཞེས་སོ།། །།
༄། །སྐུ་གསུམ་པོ་གང་ཟག་གཅིག་ལ་ཚང་ཚུལ།
སྐུ་གསུམ་པོ་གང་ཟག་གཅིག་ལ་ཚང་ཚུལ་ནི། བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ། 
1-103
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་འདས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཆོས་སྐུའོ། །གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ནི། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་གཅིག་འདིར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོ། །
༈ ལོངས་སྐུ་དེ་ལ་ངེས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱེད།
སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་དང་། ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་དོན་དུ་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་དག་པའི་འཁོར་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། མཚན་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་
བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ། ལོངས་སྐུ་དེ་ལ་ངེས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱེད་དེ། གནས་ངེས་པ་ནི། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་རྟེན་ནས་སངས་
རྒྱས་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས། ཆུ་བོ་ན་རན་ཛཱ་ནའི་དྲུང་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད་པའི་དུས་སུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་
བུ་ཙམ་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྷགས་

【现代汉语翻译】
此外，导师龙树菩萨曾说：‘轮回与涅槃，舍弃二种分别念，于彼事物成一体，即说双运和合。’ 那么，这在何处显现呢？在初地以上的等持中，法身显现为远离一切戏论。 
安住于三净地的后得位，报身显现为以妙相好庄严。七地以下的后得位，以及资粮道以上，则显现为化身。 ',
此外，《莲花面经》中说：‘于恒河沙数九倍的世界中，每一世界皆化现千二百大悲尊，行利益众生之事。’ 对于众生信解行持的诸地，如日轮周遍照耀，然愚昧者不能见，如国王示现妙相，然犬只唯见其丑陋。如《经庄严论》云：‘功德无尽等无有，世间清净及坛城，显现天人诸有情，然诸显现不能见。’
那么，诸佛的显现是否有偏颇，或者是不降临呢？并非如此。《现观庄严论》中说：‘天王降雨虽普润，腐烂种子不萌芽，如来虽已降世间，无缘众生不见佛。’
三身如何于一人身中具足
三身如何于一人身中具足呢？ 佛教的教主释迦牟尼佛，
于无数劫前成佛，是为法身。 而色身二者，《楞伽经》中说：‘圆满佛陀彼成佛，化身亦在此成佛。’
报身以五种决定而行利他之事
以昔日愿力之威，以及大悲之力的推动，为利他而示现二种身相。 尤其对于清净的所化，十地菩萨众，示现以妙相好庄严的圆满报身。 报身以五种决定而行利他之事：处所决定，于色究竟天密严刹土，以色界之身为依而示现成佛。 如‘圆满佛陀彼成佛’。 此外，于《大集经》中说：‘世尊于尼连禅河边苦行之时，如来如芝麻许降临世间。’

【English Translation】
Furthermore, the master Nāgārjuna said: 'Saṃsāra and nirvāṇa, having abandoned the two concepts, where things become one, is said to be the union of two.' Where does this appear? In the samādhi of the first bhūmi and above, the dharmakāya appears as being free from all elaboration.
In the subsequent cognition of those abiding in the three pure bhūmis, the sambhogakāya appears adorned with marks and signs. In the subsequent cognition of the seventh bhūmi and below, and in the accumulation path and above, the nirmāṇakāya appears.
Moreover, the Pundarika Sūtra says: 'In each of the worlds as numerous as the sands of nine Ganges rivers, one thousand two hundred great compassionate ones emanate to benefit sentient beings.' For those sentient beings who are in the bhūmis of practice and faith, although the orb of the sun pervades everywhere, the foolish do not see it, or like a king showing his splendor, but dogs only see ugliness. As the Ornament of the Sūtras says: 'Endless qualities, unequaled, possessing, in pure worlds and maṇḍalas, appearances to gods and humans, all appearances are not seen.'
Then, do the appearances of the Buddhas have bias, or do they not come? It is not so. The Ornament of Realization says: 'Although the king of gods sends down rain, rotten seeds do not sprout. Although the Buddha has come into the world, those without merit do not see the good.'
How the Three Kāyas are Complete in One Person
How are the three kāyas complete in one person? The chief of the teachings, Śākyamuni Buddha,
who attained Buddhahood countless kalpas ago, is the dharmakāya. The two rūpakāyas are mentioned in the Laṅkāvatāra Sūtra: 'The complete Buddha attains Buddhahood there, and one emanation attains Buddhahood here.'
The Sambhogakāya Benefits Beings Through the Five Definitenesses
Through the power of past aspirations and the force of compassion, two forms are shown for the benefit of others. In particular, for the pure disciples, the bodhisattvas of the ten bhūmis, the sambhogakāya, adorned with marks and signs, is shown. The sambhogakāya benefits beings through the five definitenesses: the definiteness of place, in the Akaniṣṭha Ghanavyūha pure land, the way of attaining Buddhahood is shown based on the form realm. As it says, 'The complete Buddha attains Buddhahood there.' Furthermore, in the Great Collection Sūtra it says: 'When the Tathāgata was practicing austerities near the Nairañjanā River, the Tathāgata descended into the world like a sesame seed.'

--------------------------------------------------------------------------------

ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ནས། ལྷའི་གནས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཞལ་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ནས་བཞག་གོ །ཞེས་པའམ། ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་
པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཕུན་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སོ།། །།(སྟོན་པ་ངེས་)ཏེ། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ། 
1-104
རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སཾ་བུ་ཊ་ལས། སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གཅིག་ནི། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་
ལ་དེ་ལ་བདག་གཞན་གྱི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེ་ལ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ལས་ཀྱི་རིགས་
སོ། །དེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པས་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུའང་། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད། གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔ་འདུས་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་
འཆང་གི་སྐུར་སྣང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་གསུངས་པ་ཅི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་གང་
ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བརྗོད། སྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །སྲོག་མེད་གཅད་དུ་
མེད་པ་དང་། །གཞིག་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །ད་ལྟར་རྟོགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆང་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། 
1-105
དེ་ནི་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་རྣམ་ཉིད་དུ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་ཐུག་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་
དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་དེར་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་བཟུང་ནས། ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་སུ་འོང་བར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན། གུར་ལས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས། །དེ་ཉིད་སློབ་
དཔོན་གཟུགས་བཟུང་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཕན་གདགས་དམིགས་ནས་ནི། །ཐ་མལ་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ན། རྒྱུད་གསུངས་པ་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
དང་མི་ལྡན་ཏེ། བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དུས་སུ་ཆོས་གསུངས་པ་ནི། དུས་འཆོལ་བའི་ཕྱིར་དང་། བསྟན་པ་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་མི་འོང་བའི་ཕྱིར་དང་།། །།འཁོར་ངེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་གན

【现代汉语翻译】
然后，通过'金刚界'（藏文：རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་，含义：金刚的范围）之名称灌顶，在天界狮子座上，以普贤菩萨之相安住。或者说，从超越世间的善根所生的圆满佛陀功德，即是名为金刚瑜伽母（藏文：རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་）的处所。
（导师确定）具有三身和五智，安住于五部佛的自性之中。如《桑布扎续》所说：'空性的金刚持是一位，却能化现为五部。' 空性即是金刚部，由此产生自他所需，故为宝生部。于此不为轮回过患所染，故为莲花部。由此能成办一切诸佛事业，故为羯磨部。由此能断除一切不顺之品，故亦为轮宝部。特别地，导师释迦牟尼佛为了调伏贪欲众生，显现为五部汇聚的第六金刚持之身。
那么，金刚持的自性如何呢？《金刚顶经》中说：'何谓金刚持？即是诸佛之智慧，以及具菩提心者，彼即是胜者金刚持，亦是如来之主。' 又为何称作金刚持呢？因为，'坚固且具精华，无有空虚，不可断绝生命，不可摧毁破坏，空性即名为金刚。' 现在，证悟者也成为金刚持。因为他们持有如金刚般的空性三摩地吗？
这是所希望的。正如经中所说：'金刚空性无二，遍及一切方，具慧菩萨与法界无别，金刚持即是彼。' 那么，如果执取五蕴，显现为凡夫之相，是否不合理呢？《古汝续》中说：'自性即是金刚萨埵，彼即是导师，为了利益有情而示现凡夫之相。' 如果他们是金刚持，那么宣说续部是合理的吗？这并不圆满，因为在教法衰败之时说法，是不合时宜的，而且一个教法中不会出现两位导师。眷属决定，如忿怒尊和忿怒母等，他们安住于如来或清净的三地。

【English Translation】
Then, through the empowerment of the name 'Vajradhatu' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་, meaning: the realm of vajra), one is established in the celestial realm on a lion throne, displaying the appearance of Samantabhadra. Alternatively, the perfect Buddha qualities arising from the roots of virtue that transcend the world are the place called Vajrayogini's (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་) bhaga.
(The teacher determines) possessing the three kayas and five wisdoms, abiding in the nature of the five Buddha families. As the Sambhuta Tantra says: 'The Vajradhara of emptiness is one, yet transforms into five families.' Emptiness is the Vajra family, and from this arises the needs and desires of oneself and others, hence it is the Ratna family. Because it is not tainted by the faults of samsara, it is the Padma family. Because it accomplishes all the activities of the Buddhas, it is the Karma family. Because it cuts off all unfavorable aspects, it is also the Chakra family. In particular, the teacher Shakyamuni Buddha, in order to tame beings with desire, appears as the sixth Vajradhara, the embodiment of the five families.
So, what is the nature of Vajradhara? The Vajrasekhara Sutra says: 'What is called Vajradhara? It is the wisdom of all Buddhas, and whoever possesses Bodhicitta, that is the Victorious Vajradhara, the Lord of all Tathagatas.' Why is it called Vajradhara? Because, 'It is solid and has essence, without emptiness, it cannot be cut off from life, it cannot be destroyed or broken, emptiness is called Vajra.' Now, those who have realization also become Vajradharas. Is it because they hold the samadhi of emptiness like a vajra?
That is what is desired. As it says in the sutra: 'Vajra emptiness is non-dual, pervading all directions, the wise Bodhisattva is inseparable from the Dharmadhatu, Vajradharas are that.' Then, if one grasps the five aggregates and appears as an ordinary person, is that not reasonable? The Gurutantra says: 'The nature is Vajrasattva, that is the teacher, taking the form of an ordinary person in order to benefit sentient beings.' If they are Vajradharas, is it reasonable to teach the tantras? This is not perfect, because teaching the Dharma at the time of the decline of the teachings is untimely, and there cannot be two teachers in one teaching. The retinue is definite, such as wrathful deities and wrathful mothers, they abide in the Tathagata or the three pure grounds.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་གསུངས་སོ། །སྟོན་པ་དང་འཁོར་གཉིས་ཀ་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས།
འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །ཞེས་སོ།། །།ཆོས་ངེས་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་ཀྱང་། 
1-106
བསྡུས་ན་ཐེག་པ་གསུམ་ལས། ཉན་རང་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྔགས་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་མཚན་བརྗོད་ལས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་
སོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ནི། ཐེག་པ་གསུམ་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུར་ངེས་པའི་རྒྱུན་མཚན་ཡང་ཡོད་དེ། ཡེ་ཤེས་གྲགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་འཇུག་པ་ལས། ཆོས་དབྱིངས་དབྱེ་བ་
མ་མཆིས་པས། །གཙོ་བོ་ཐེག་དབྱེ་ཡོད་མིན་གྱིས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོ།། །།འོ་ན་ཆོས་དེ་ག་ནས་བྱུང་སྙམ་ན། དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པའི་
དུས་དང་། གནས་པའི་དུས་དང་། འཇིག་པའི་དུས་དང་། གསུམ་ལས་དང་པོའི་དུས་དེར། བརྗོད་བྱ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་དོན། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་
པ། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི། ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བར་རྙེད་
དཀའ་བའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་ལ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེར་བས་ན། །འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་མིང་ནས་འབོད། །ཅེས་སོ།། །།དུས་ངེས་པ་ནི། ལོངས་སྐུ་འདས་གྲོངས་མི་མངའ་བར་དུས་རྟག་དུ་བཞུགས་པ་ནི། 
1-107
འཁོར་གྱི་སྣང་བ་དག་པའོ། །དེ་ཡང་མདོ་མྱ་ངན་འདས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ།། །།
༈ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། མ་ངེས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད།
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི།
རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མིས་རྟེན་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། མ་ངེས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ནི་སྒྱུ་
མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གནས་མ་ངེས་པ་ནི། ད་ལྟར་གྱི་བསྟན་པ་ནི་ཆགས་པའི་དུས་སུ། སངས་རྒྱས་
སྟོང་རྩ་གཉིས་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་སུ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། ཆུའི་ཕུང་པོའི་ནང་ན་ཡར་ལ་པདྨ་སྟོང་རྩ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣ

【现代汉语翻译】
这是对萨地的三族怙主菩萨们说的。导师和眷属二者自性为一。《二观察续》中说：
‘说法者是我，法也是我，具有自之眷属的听法者也是我。’
法之决定：圆满正等觉佛陀为了对治众生八万四千种烦恼，宣说了八万四千法蕴。
总而言之，可归纳为三乘：声闻乘、独觉乘、以及波罗蜜多乘和密咒持明乘。如《名称赞》中所说：
‘从三乘的解脱，安住于一乘的果位。’
其中，密咒乘是第三乘。也有确定唯一大乘的常理。如耶谢扎巴的《入彼性》中所说：
‘法界无有差别，故主尊无有乘之分别。您所说的二乘或三乘，是为了众生能够进入。’
那么，法从何而来呢？在圣法宣说之时、住世之时、隐没之时这三个阶段中，最初的阶段，所说是无上密咒金刚乘续部之义，所用之语胜于其他，是为持明藏续部四续之义而宣说的。
密咒乘可以在一生中成佛。如《佛平等合续》中所说：
‘于千百万劫难得之佛陀，亦能于此生赐予，故名具果。’
时间的决定：报身无有逝世，恒常安住，是为眷属的清净显现。如《涅槃经》中所说：
‘佛陀不入涅槃，法亦不灭。’
化身：通过五种不确定的方式利益众生。
‘化身即是此处的佛陀。’
在金刚座以人的所依而示现成佛之相，是通过五种不确定的方式利益众生。如《事业圆满经》中所说：
‘佛陀是幻化的自性，因为是依缘而生。如从种子生出苗芽一般。’
其中，处所不确定：现在的教法是住世之时，是千二百佛出世的先兆。从大悲白莲花中，在水聚之中生起千二百朵莲花，其上有色界的诸神。

【English Translation】
This was spoken to the three families of Bodhisattvas, the protectors of the world. The teacher and the retinue are of one nature. As it is said in the 'Two Examinations':
'The one who explains is me, the Dharma is also me, and the listener who possesses their own assembly is me.'
The certainty of the Dharma: The perfectly complete Buddha spoke of eighty-four thousand aggregates of Dharma as antidotes to the eighty-four thousand afflictions of sentient beings.
In summary, it can be categorized into three vehicles: the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, the Paramita Vehicle, and the Mantra Knowledge Holder Vehicle. As it is said in the 'Praise of Names':
'From the arising of the three vehicles, one abides in the fruit of one vehicle.'
Among these, the Mantra Vehicle is the third vehicle. There is also a reason to be certain of only the Great Vehicle. As it is said in Yeshe Drakpa's 'Entering Suchness':
'Since there is no differentiation in the Dharmadhatu, the principal does not have a division of vehicles. Your saying of two or three vehicles is for the sake of sentient beings entering.'
Then, where did the Dharma come from? In the three times of the Holy Dharma being spoken, abiding, and disappearing, in the first time, the meaning of the unsurpassed secret mantra Vajrayana tantra series was spoken. The words used are superior to others, and it was spoken for the meaning of the four precious tantra series of the Knowledge Holder's Treasury.
The Mantra Vehicle attains Buddhahood in one lifetime. As it is said in the 'Buddha Samayoga Tantra':
'The Buddha, who is difficult to find in millions of eons, is given in this very life, therefore, it is called the name of having fruit.'
The certainty of time: The Sambhogakaya does not have passing away and abides eternally, which is the pure appearance of the retinue. As it is said in the 'Nirvana Sutra':
'The Buddha does not enter Nirvana, and the Dharma will not perish.'
The Nirmanakaya: Benefits sentient beings through five uncertain means.
'The Nirmanakaya is the Buddha here.'
Showing the way to enlightenment at Vajrasana by relying on a human support, benefits sentient beings through five uncertain means. As it is said in the 'Sutra of Accomplishing Activities':
'The Buddha is of the nature of illusion, because it arises dependently. Like a sprout arising from a seed.'
Among these, the uncertain place: The current teachings are at the time of establishment, as a precursor to the appearance of one thousand and two Buddhas. From the Great Compassionate White Lotus, one thousand and two lotuses arise within the mass of water, upon which are the gods of the Form Realm.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཀྱིས། བསྐལ་པ་ནི་
བཟང་པོའོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་ལྟར་གྲགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་སྲས་སྟོང་རྩ་གཉིས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་འབྱུང་
སྟེ། དེ་ཡང་པུན་དྷ་རི་ཀའི་མདོ་ལས། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་བྱེ་མ་སྙེད་ཕྲག་དགུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེ་ན་ཡང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བཤད་དོ། །
1-108
དེ་ཡང་རྣམ་པར་གཟིགས་དང་གཙུག་ཏོར་མངའ་བ་དང་། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང་། འཁོར་བ་འཇིག་དང་། གསེར་ཐུབ་དང་། འོད་སྲུང་དང་དྲུག་སོང་ནས། འདི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་ཞིང་ཁམས་
ཀྱང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་། མི་མཇེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་རིགས་དྲུག་གི་
གནས་སུ་བྱོན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་རོལ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མདོ་ལས། སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅེས་སོ།། །།སྟོན་པ་མ་ངེས་པ་ནི། གདུལ་བྱ་མ་དག་པ་བརྒྱུད་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། དེ་ཡང་རང་གི་སྣང་ཚུལ་དང་བསྟུན་ནས་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་
དེའང་དེའི་སྐུར་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། རྒྱལ་བྱིན་ཚངས་པའི་ཆ་བྱད་དང་། །ལ་ལར་བདུད་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་དེ། །འཇིག་རྟེན་
རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་མི་ནུས། །ཞེས་སོ། །ཡང་ལ་ལར་བལྟམས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན། ལ་ལར་ནི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ལ་ལར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་མཛད། ཅེས་སོ། །སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ལ་དབྱེ་ན་གསུམ་སྟེ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། 
1-109
བཟོ་དང་སྐྱེ་དང་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །ཞེས་པས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཞེད་པ་གཞུང་མི་མཐུན་པ་གསུམ་སྟེ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་
སངས་རྒྱས་པར་འདོད་དེ། དབུ་མ་པ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པར་བྱེད། གསང་སྔགས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་མཛད་པ་མཐར་འདོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ།
མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་སྙིང་པོ་བླ་མེད་དེ་ཉག་གཅིག་པོ་འཛམ་གླིང་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་ངེས་དོན་འགྲོ། ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་
བྱམས་པ་མགོན་གྱིས་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། རི་རབ་རྩེ་མོ་ལ་བྱོན་ནས། གཟིགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་གཟིགས་ཏེ། གླིང་དང་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་རིགས་དང་ཡུམ་

【现代汉语翻译】
经中说，'劫是吉祥的'，因此而得名。此后，玛尔麦匝（མར་མེ་མཛད，燃灯佛）的真实圆满正等觉化身，国王玉阔炯（ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་，持国）的一千零二个儿子将出现佛法。
正如《白莲经》所说：'如同恒河沙数九倍的世界中，每个世界都有大悲者化现一千零二尊佛，利益众生。'
从毗婆尸佛（རྣམ་པར་གཟིགས་）和尸弃佛（གཙུག་ཏོར་མངའ་བ་）开始，然后是毗舍浮佛（ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་），拘留孙佛（འཁོར་བ་འཇིག་），拘那含牟尼佛（གསེར་ཐུབ་），迦叶佛（འོད་སྲུང་），这六位过去之后，现在这位是释迦牟尼佛（ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་）。所调伏的众生和国土也是三千大千世界的烦恼众生。因为是不堪忍的世界，所以称为娑婆世界。
他来到金刚座等地，遍及赡部洲八十亿处，利益六道众生。《慈悲游戏殊胜经》中说：'在三千娑婆世界，于赡部洲八十亿处示现圆满正等觉，利益众生。'
导师示现不定，是为了调伏六道不净众生，根据他们各自的显现，以相应的形象来调伏他们，利益众生。《父子相见经》中说：'有时以帝释天（རྒྱལ་བྱིན་）或梵天（ཚངས་པའི་）的形象，有时以魔（བདུད་）的形象，利益众生，世人无法理解。' 有时示现诞生，有时转法轮，有时行持种种行为。
化身可以分为三种，如《经庄严论》所说：'工艺、诞生和苦行大。' 其中，大菩提的化身是释迦牟尼佛。对此有三种不同的观点：小乘认为此生证悟成佛；中观认为一生即可获得菩萨果位；密宗则认为他是化身。这被称为示现究竟事业的佛陀，是殊胜的化身。'
经中这样说道：'诸佛的身语意秘密精华无上，唯一能容纳世间的真实意义，是人天导师慈氏怙主（བྱམས་པ་མགོན་）所作。' 然后，他来到须弥山顶，观察五种景象：洲、国、城市、种姓和母亲。

【English Translation】
It is said in the scriptures, 'The kalpa is auspicious,' hence the name. Thereafter, an emanation of the perfectly complete Buddha Marmemdze (མར་མེ་མཛད, Dipamkara Buddha), the one thousand and two sons of King Yulkhor Kyong (ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་, Dhritarashtra), will bring forth the teachings of the Buddha.
As stated in the Pundarika Sutra: 'Just as in each of the worlds as numerous as the sands of the Ganges River multiplied by nine, the Great Compassionate One emanates as one thousand and two Buddhas to benefit sentient beings.'
Starting with Vipashyi Buddha (རྣམ་པར་གཟིགས་) and Sikhin Buddha (གཙུག་ཏོར་མངའ་བ་), followed by Vishvabhu Buddha (ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་), Krakucchanda Buddha (འཁོར་བ་འཇིག་), Kanakamuni Buddha (གསེར་ཐུབ་), and Kashyapa Buddha (འོད་སྲུང་), after these six have passed, this one is Shakyamuni Buddha (ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་). The beings and realms to be tamed are also the afflicted beings of the three thousand great thousand worlds. Because it is an unbearable world, it is called the Saha world.
He comes to Vajrasana and other places, pervading eighty billion places in Jambudvipa, benefiting beings in the six realms. The Karuna Rolpa Nampar Gyalwai Sutra states: 'In the three thousand Saha worlds, in eighty billion places in Jambudvipa, he manifests perfect enlightenment to benefit sentient beings.'
The manifestation of the teacher is not fixed, it is for the sake of taming the impure beings of the six realms. According to their respective appearances, he manifests in corresponding forms to tame them and benefit sentient beings. The Father-Son Meeting Sutra states: 'Sometimes in the form of Indra (རྒྱལ་བྱིན་) or Brahma (ཚངས་པའི་), sometimes in the form of Mara (བདུད་), he benefits sentient beings, which the world cannot comprehend.' Sometimes he shows birth, sometimes he turns the wheel of Dharma, sometimes he performs various actions.
Emanation bodies can be divided into three types, as stated in the Ornament of the Sutras: 'Crafts, birth, and great asceticism.' Among them, the emanation of great Bodhi is Shakyamuni Buddha. There are three different views on this: the Hinayana believes that enlightenment is attained in this life; the Madhyamaka believes that one can attain the Bodhisattva path in one lifetime; the Tantric tradition believes that he is an emanation body. This is called the Buddha who manifests ultimate deeds, and is a supreme emanation.
The sutra says: 'The secret essence of the body, speech, and mind of all Buddhas is supreme, the only one that can contain the true meaning of the world, is made by Maitreya, the protector of gods and humans (བྱམས་པ་མགོན་).' Then, he came to the summit of Mount Meru and observed five aspects: continent, country, city, lineage, and mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གཟིགས་པའོ། །དེ་ནས་མིའི་
ཡུལ་དུ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ཏེ། མདོ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། དགའ་ལྡན་གནས་ནས་འཕོ་བ་དང་། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་དང་བལྟམས་པ་དང་། །བཟོའི་གནས་ལ་མཁས་པ་དང་། །གཞོན་ནུ་རོལ་རྩེད་མཛད་པ་
དང་། །བཙུན་མོ་འཁོར་གྱིས་རོལ་པ་དང་། །ངེས་འབྱུང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང་། །བདུད་སྡེ་འཇོམས་མཛད་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་འཁོར་མྱ་ངན་འདས་སྟོན་དང་། །ཞེས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པའོ། །
1-110
བཟོའི་སྤྲུལ་པ་ནི་ཤིང་བཟོ་དང་ལྷ་བཟོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཕན་དགུ་ཐམས་ཅད་མཛད་དེ་མཆོག་བཟོའི་བྷི་ཤོ་སྐར་མ་ལྟ་བུའམ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རབ་དགའ་བཏུལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བཞིན་ནོ། །
སྐྱེ་བའི་སྤྲུལ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། སཾ་བུ་ཊ་ལས། ཟླ་བ་བཅུ་ནི་ས་རྣམས་ཉིད། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་སོ། །ཞང་མདོ་སྡེ་སྐྱེས་རབས་
ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའམ། བྱ་བར་སྤྲུལ་པའི་ལོ་རྒྱུས་སོ། །རིན་ཆེན་སྟུག་པོ་ལས། སྐྱེས་པས་འདུལ་བ་ལ་ནི། སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་བུད་མེད་དང་ཞེས་པ་དང་། ཡབ་
དང་སྲས་མཇལ་བ་ལས། བུད་མེད་ན་ཆུང་སྤྱོད་པ་མཛད། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་ནའང་གདའ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་ཏེ། །པདྨ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །སྐྱེས་བུ་ཐོར་བུ་བ་དགེ་
བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །བླ་མ་མཚན་ལྡན་དེ་སངས་རྒྱས་དངོས་རང་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་
དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དམ་པ་མཆོག་ཉིད་ལ། །བདག་ཉིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡང་ཚང་བའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ན་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་བཟུང་ནས་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པ་མི་རིགས་སོ། །
1-111
ཞེ་ན། ཨཱཪྻ་དེ་བའི་གཅོད་བསྡུས་ལས། ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་དབང་པོ། །དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཤ་རུས་རྐང་མེད་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་ཁམས་ལ་འཇུག་མཛད་ཅིང་། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་བྱ་
བ་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་རེ་རེ་ལ་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་འབྱུང་སྟེ། ཆུ་སྣོད་རེ་ལ་ཟླ་བ་རེས་ཁྱབ་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྲུལ་སྐུ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། འཁོར་
བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་མཛད་དོ། །ལུང་ལས། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར། །གཞན་དོན་འཁོར་བར་འཁོར་བྱེད་ཀྱང་། སྙིང་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཅི་ཏེ་སྐྱོ། །ཞེས་སྟོན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། ངོ་
བོ་གཅིག་ལ་ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སྣང་ཚུལ་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཨ་ར་ལིའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། 

【现代汉语翻译】
观视。之后示现于人间的十二行迹，如《广大嬉戏经》所说：‘从兜率天降生，入胎、诞生和精通工艺，少年嬉戏玩乐，与妃嫔眷属同乐，出家苦行，前往菩提树，降伏魔军成佛，转法轮，示现涅槃。’这就是所示现的十二行迹。
工艺之化身，即木匠、石匠等，做一切利益世间之事，如最胜工艺的毗首羯磨星，或如调伏乐神之王善喜的故事。
出生之化身，一切众生皆是出生之化身，如《桑布扎经》所说：‘十个月即是诸地，众生是十地之自在。’如《祥多德谢热》所说，或如化现为鸟的故事。《宝积经》中说：‘以男身调伏者，现男身；以女身调伏者，现女身。’又如《父子相见经》所说：‘示现年轻女子之行，亦于畜生道中显现，不为世间法所染，如莲花不着水。’个别士夫化现为善知识，利益众生。具相上师即是真正的佛陀。《总集经》中说：‘上师是佛，上师是法，同样上师是僧伽，至高无上的上师，我以恭敬顶礼。’包含了三宝。如果说是佛，却执着于五蕴，以凡夫之相示现，是不合理的。
如果这样说，那么《圣天论师断除论》中说：‘如十方诸佛，其身无血肉筋骨，为利益众生而入于界，以化身行事业。’为每一个众生示现一个化身，如每个水器中都映现月亮。那么化身利益众生到什么程度呢？直到轮回未空之际。《律经》中说：‘乃至虚空存在时，为利他而于轮回中流转，慈悲者怎会疲倦？’两个导师的显现，本体相同，却因二乘的所化不同而显现不同，如《金刚阿惹哩经》中说：‘因因和果的差别，而有波罗蜜多乘。’

【English Translation】
He gazes upon them. Then, he demonstrates the twelve deeds in the human realm. As stated in the 'Extensive Play Sutra': 'Departing from the Tushita Heaven, entering the womb, being born, mastering the arts, engaging in youthful play, enjoying the company of consorts and retinue, renouncing the world and practicing austerities, proceeding to the Bodhi tree, vanquishing the hosts of Mara and becoming enlightened, turning the wheel of Dharma, and demonstrating passing into Nirvana.' These are the twelve deeds demonstrated.
The emanation of craftsmanship involves all activities that benefit the world, such as carpentry and sculpting, like the supreme craftsman Vishvakarman, or like the story of subduing the king of the Gandharvas, Rabga.
The emanation of birth: all sentient beings are emanations of birth, as stated in the 'Samputa Sutra': 'Ten months are the earths themselves; sentient beings are the lords of the ten earths.' As mentioned in the 'Zhangdodé Kyérap', or like the story of transforming into a bird. The 'Precious Dense One' states: 'For those who are tamed by males, [he appears as] males; for those who are tamed by females, [he appears as] females.' And in 'Father and Son Meeting': 'He engages in the conduct of a young woman, and also exists in the realms of animals, unsoiled by worldly dharmas, like a lotus unstained by water.' Individual persons emanate as virtuous spiritual friends to benefit sentient beings. A qualified lama is the actual Buddha himself. The 'Source of Vows' states: 'The lama is the Buddha, the lama is the Dharma, likewise, the lama is the Sangha. To the supreme, holy lama, I prostrate with reverence.' It encompasses the Three Jewels. If he is a Buddha, it is unreasonable for him to grasp the five aggregates of appropriation and appear in the form of an ordinary person.
If you say that, then Arya Deva's 'Collected Aphorisms' states: 'Just as the victorious ones abiding in the ten directions, though their bodies have no flesh, bones, or marrow, enter into the realms for the benefit of sentient beings and perform deeds through emanated bodies.' One emanation arises for each sentient being, just as one moon pervades each water vessel. How much does that emanation benefit sentient beings? Until samsara is empty. The scripture states: 'As long as space exists, even if one wanders in samsara for the sake of others, how can the compassionate ones be weary?' The appearance of the two teachers is that their essence is the same, but the way they appear to those to be tamed by the two vehicles is different, as stated in the 'Vajra Arali Tantra': 'Due to the difference between cause and effect, there is the Paramita Vehicle.'

--------------------------------------------------------------------------------

།སྔགས་ཀྱི་ཐེག་
པ་གཉིས་སུ་གསུངས། །ཞེས་སོ།། །།འཁོར་མ་ངེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཅིག་བྱུང་
པའོ། །དེ་ལ་སྤྲིན་རྒྱུད་གསུམ་པ་ལས། བདེ་གཤེགས་སློབ་མར་གྱུར་པའི་འགྲོ་དྲུག་དག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་གནས་པ་ཀུན་ཉོན་ཅིག །དེང་འདིར་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཀྱིས། །གང་དག་མ་ལུས་པར་ནི་འདིར་གཤེགས་ཤིག །
1-112
ཅེས་པ་ནད་པ་སྨན་པ་གཡོག་པོའི་དཔེ་བཞིན་ནོ།། །། ཆོས་མ་ངེས་པ་ནི། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་ཏེ། བཟང་སྤྱོད་ལས་ཀྱང་། ལྷའི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །གྲུལ་བུམ་སྐད་དང་མིའི་
སྐད་རྣམས་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་སྐད་ཇི་ཙམ་པར། །ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྟོན་ན།
དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ། ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྒྱུ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་དེ་གསུམ་ཆ་མཉམ་པ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་
ནོ། །དེའི་གཉེན་པོར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་དེས། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཀའ་སྩལ་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་འདུལ་བ་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། དེ་
བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་ལ་མདོ་སྡེ། གཏི་མུག་ལ་མངོན་པ། དེ་གསུམ་ཆ་མཉམ་པ་ལ་སྔགས་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྟེ། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བསྡུས་ན།
དྲང་དོན་དང་། ངེས་དོན། སྙིང་པོའི་སྐོར་དང་གསུམ་ལས། དེ་ཡང་བཀའ་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་ལ་འདུལ་བ་ལས། དང་པོ་ཝ་ར་ནཱ་སེར་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་སུ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་ལན་གསུམ་དུ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ་དང་། 
1-113
གཉིས་པ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་སོགས་པར། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་ཡང་། བླ་ན་མ་མཆིས་པ་སྐབས་མ་མཆིས་པའི་དྲང་དོན་སྟེ། རྩོད་པ་གཞིའི་དུས་སུ་གནས་
གྱུར་པའོ། །གསུམ་པ་ལྷའི་གནས་གསུམ་མམ། བཙུན་མོའི་བྷ་ཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ལས་བརྩམ་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་
རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཏེ། འདི་ནི་བླ་ན་མ་མཆིས་པའོ། །སྐབས་མ་མཆིས་པ་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་ཏེ། རྩོད་གཞིའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཆོས་འཁོར་གསུམ་པ་སྔགས་སོ།། །།དུས་

【现代汉语翻译】
‘密咒乘有二’，如是说。
非 निश्चित (nges pa)：指六道众生的心识，有无量无边的可调伏对象，由此出现无量无边的调伏化身。
如《云续三》所说：‘善逝的弟子，六道众生，安住于世间的所有众生请听！今日导师降下正法之雨，所有未到的都请来此！’
这就像病人、医生和侍者的例子一样。
非 निश्चित (nges pa)之法：宣说了多种乘。如《善行》中所说：‘以天人的语言、龙的语言、夜叉的语言，鸠盘茶的语言和人类的语言，以及所有众生的声音，我皆以其语言宣说正法。’因此，化身于三界中说法。
如何宣说呢？
众生的相续中，有八万四千种烦恼。贪欲生出的有两万一千种，嗔恨、愚痴以及三者等分生出的也是如此。
为了对治这些，圆满正等觉的佛陀以善巧方便和大悲心，开示了八万四千种法门。调伏贪欲的有两万一千种，同样，用经藏调伏嗔恨，用论藏调伏愚痴，用密咒和明咒藏调伏三者等分。总共宣说了八万四千种法门。归纳起来，有不了义、了义和心要三类。这也分为三转法轮，在律藏中记载：最初在瓦拉纳西鹿野苑，以四圣谛的法轮，分三次、十二种方式进行转动。
第二次在灵鹫山等地，关于胜义谛空性的法轮，这二者都是无上的、无有错谬的不了义，是争论的基础时期所安立的。
第三次在三处天界住所，或于妃子的宫殿中，世尊从诸法无自性开始，宣说了极其稀有、令人惊叹的法轮，分三次转动。这是无上的、无有错谬的了义，不是争论的处所。如《解深密经》所说：‘由圣解深密菩萨在世尊面前所说。’这第三法轮就是密咒。
时间

【English Translation】
‘Mantra Vehicle is taught as two,’ thus it is said.
Non-Definite Audience: It refers to the minds of sentient beings in the six realms, with countless numbers of beings to be tamed, from which arise countless emanations of taming.
As stated in the Third Cloud Tantra: ‘Disciples of the Sugata, beings of the six realms, all who dwell in the world, listen! Today the Teacher pours down the rain of Dharma, may all who have not arrived come here!’
This is like the example of a patient, a doctor, and an attendant.
Non-Definite Dharma: It is taught in various vehicles. As stated in the Auspicious Conduct: ‘In the language of gods, the language of nagas, the language of yakshas, the language of kumbhandas, and the languages of humans, and as many sounds as there are of all beings, I teach the Dharma in all their languages.’ Thus, the emanation teaches the Dharma in the three realms.
How does he teach?
In the minds of sentient beings, there are eighty-four thousand afflictions. Twenty-one thousand arise from desire, and similarly from hatred, ignorance, and the equal division of the three.
To counteract these, the perfectly enlightened Buddha, with skillful means and great compassion, taught eighty-four thousand Dharma doors. Twenty-one thousand are for subduing desire, similarly, the Sutra Pitaka for hatred, the Abhidhamma Pitaka for ignorance, and the Mantra and Vidyadhara Pitaka for the equal division of the three. In total, eighty-four thousand Dharma doors are taught. In summary, there are three categories: provisional meaning, definitive meaning, and the essential core. These are also divided into three turnings of the Dharma wheel, as recorded in the Vinaya Pitaka: Initially, in Varanasi, in the Deer Park of the Hermitage, the Dharma wheel of the Four Noble Truths was turned three times in twelve aspects.
Secondly, on Vulture Peak Mountain and other places, the Dharma wheel of ultimate emptiness, both of which are unsurpassed, without occasion, of provisional meaning, established during the time of the basis of disputes.
Thirdly, in the three abodes of the gods, or in the palace of the consort, the Blessed One, starting from the non-inherent nature of all dharmas, taught the extremely rare and wondrous Dharma wheel, turning it three times. This is unsurpassed, without occasion, of definitive meaning, not the place of disputes. As stated in the Samdhinirmocana Sutra: ‘Spoken by the Bodhisattva Arya Samdhinirmocana in the presence of the Blessed One.’ This third turning of the Dharma wheel is Mantra.
Time

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ངེས་པ་ནི། སྐུ་ཚེ་རིང་པས་ཕན་པ་ལ་རིང་
པ། ཐུང་པས་ཕན་པ་ལ་ཐུང་པའོ། །དེ་ཡང་ལ་ལར་མེད་བཞིན་མྱ་ངན་འདའ། །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སངས་ཡང་རྒྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྟག་པའི་སྐུ། །ནམ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །
འདས་གྲོང་མངའ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་མ་དག་པས་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ། 
1-114
བཙུན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཟླ་གསུམ་ལོ་གཉིས་ནུར་ཏེ། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་
མི་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་ཚུལ་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང་ནས། བཀའ་སྡུད་པ་པོ་ཡང་། སྔགས་ཀྱི་སྡུད་པ་
པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གྲགས་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ནི་ཀུན་དགའ་བོར་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་པ་སྟེ། བསིལ་བ་
ཚལ་གྱི་མདོ་ལས། མང་དུ་ཐོས་ཤིང་གསང་སྔགས་འཆང་། །ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།
༄། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་སུས་འཛིན་པ།
དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་སུས་
འཛིན་ཞུས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ས་ར་ཧ་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་གསུངས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་ཝ་ར་ན་སེར། ས་ར་ཧ་འབྱོན་པར་གསུངས་པ་ནི། མདོ་སྡེ་གསུང་བཀོད་པ་ལས་གསལ་
ཏེ། ང་ནི་འདི་ནས་མི་སྣང་ནས། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ན། །ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ལ། །ས་ར་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་པ་འཛིན། །ཞེས་པ་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཡང་། 
1-115
མདོ་སྡེ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པ་ན། །ལྷོ་ཕྱོགས་བྷེ་ཏ་ཞེས་བྱ་བར། །དགེ་སློང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་
སྤངས་པའི། །དེ་ཡིས་ང་ཡིས་བསྟན་པ་འཛིན། །ཞེས་སོ། །ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ནས། །དག་པའི་འཁོར་འདུས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱིས། །བདག་མེད་ཡུམ་ལ་གཉིས་མེད་རྣམ་པར་རོལ། །རྡོ་རྗེ་
འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་ཐར་ཟུར་ཙམ་འདི། །བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཀུ་སུ་ལུའི་སྤྲང་པོ་རྨོག་ལྕོག་པས། །གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུངས་ལ་བརྟེན་
ནས་སྦྱར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།


【现代汉语翻译】
无常的道理是：寿命长短，对有益的事，长则有益，短则有益。有的人还未受益就已涅槃，有的人却证得菩提而成佛。诸佛具有常恒之身，永不会消失。',
示现涅槃是因为不清净的眷属显现所致。例如，至高化身释迦牟尼佛，示现八十岁时涅槃，
在比丘的祈请下，延寿三个月两年，以八十二岁之龄示现涅槃。《金光明经》中说：‘佛不入涅槃，法亦不灭度，为利益众生故，示现佛涅槃。’
在无量无边的佛陀眷属中，结集佛法者，密咒的结集者是名为金刚手菩萨，显宗的结集者是名为阿难陀。实际上，他们本体相同，只是显现不同。《吉祥积经》中说：‘多闻持密咒，顶礼阿难陀。’
佛陀涅槃后，谁来护持佛法？
当时，眷属们请问：‘佛陀涅槃后，谁来护持佛法？’佛陀回答说：‘萨ra哈（梵文：Saraha）和龙树（梵文：Nāgārjuna）将护持佛法。’佛陀在《造物经》中预言萨ra哈将出现在瓦拉纳西城：‘我从这里隐没后，一百一十二年后，在南方吉祥山，名为萨ra哈者，将护持心要之法。’
龙树护持佛法，也在《楞伽经》中预言：‘我涅槃后四百年，在南方名为毗达的地方，将出现一位名为龙树的比丘，他将舍弃有无之边，他将护持我的教法。’
从清净刹土坛城宫殿中，清净眷属聚集，黑汝嘎（梵文：Heruka）尊，在无我空性母中，享受无二的境界。顶礼金刚持（梵文：Vajradhara），皈依您！
略述金刚持的传记，为了让传承持有者们能够证悟，库苏鲁的流浪者莫觉巴，依据上师们的教言而著。愿此善根使我等众生，迅速获得金刚持的果位！吉祥圆满！

【English Translation】
Impermanence is such that: with a long life, it is long for benefiting; with a short life, it is short for benefiting. Some pass away without benefiting, while others attain enlightenment and become Buddhas. The Buddhas have eternal bodies and will never disappear.
Showing Parinirvana is due to the impure appearance of the retinue. For example, the supreme emanation, Shakyamuni Buddha, showed the manner of passing into Nirvana at the age of eighty.
Upon the request of the monks, he extended his life by three months and two years, showing the manner of passing into Nirvana at the age of eighty-two. The 'Golden Light Sutra' says: 'The Buddha does not enter Nirvana, nor does the Dharma decline, but for the benefit of sentient beings, he shows the manner of the Buddha's Nirvana.'
Among the immeasurable retinue of the Buddha, the compilers of the teachings were: the compiler of mantras was known as the Bodhisattva Vajrapani, and the compiler of the Paramitas was known as Ananda. In reality, they are of the same essence but have different appearances. The 'Cool Grove Sutra' says: 'Having heard much and holding the secret mantras, I pay homage to Ananda.'
After the Buddha's Nirvana, who will uphold the Buddha's teachings?
Then, the retinue asked: 'After the Buddha's Nirvana, who will uphold the Buddha's teachings?' The Buddha replied: 'Saraha and Nagarjuna will uphold the teachings.' The Buddha prophesied that Saraha would appear in the city of Varanasi in the 'Sutra of Creation': 'After I disappear from here, one hundred and twelve years later, in the southern Glorious Mountain, one named Saraha will uphold the essential teachings.'
Nagarjuna's upholding of the teachings is also prophesied in the 'Lankavatara Sutra': 'Four hundred years after my Nirvana, in the southern place called Bhita, a monk named Nagarjuna will appear, he will abandon the extremes of existence and non-existence, and he will uphold my teachings.'
From the pure realm of the mandala palace, the pure retinue gathers, the glorious Heruka, in the selfless mother of emptiness, enjoys the non-dual state. I pay homage to Vajradhara and take refuge in you!
This brief account of Vajradhara's biography is composed by the wandering Kusulu Mogchok, based on the words of the previous masters, so that the holders of the lineage may realize it. May this virtue enable myself and all sentient beings to quickly attain the state of Vajradhara! Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

